请在Chrome、Firefox等现代浏览器浏览本站。另外提供付费解决DEDE主题修改定制等技术服务,如果需要请 点击 加我 QQ 说你的需求。

365体育投注: 法译汉文学名著的点滴事

每日一贴 MRYONG 评论

作者 | 琥珀书屋_hupo(孔网店铺:琥珀书屋_hupo的书摊) 来源 | 孔夫子旧书网App动态 法译汉文学名著的点滴事 法国文学名著自从移译到我国之后,即屡受喜爱,几至长久不衰。这不,最近又有消息见诸报端,说《追忆似水年华》又第四度面世了。虽然随之也出现了

作者 | 琥珀书屋_hupo(孔网店铺:琥珀书屋_hupo的书摊)
来源 | 孔夫子旧书网App动态

  法译汉文学名著的点滴事
  法国文学名著自从移译到我国之后,即屡受喜爱,几至长久不衰。这不,最近又有消息见诸报端,说《追忆似水年华》又第四度面世了。虽然随之也出现了“无底线”的营销宣传,遭至不少读者及翻译家的批评。抛开这些烦心事不去管他,可以说再次展现出社会对法国文学名著传播的温润土壤,也显示了广大读者对法国文学名著钟爱的热度。这套书的译者周克希又一次受到广泛关注。
  自然法国文学名著在我国流行众多,单就《约翰·克利斯朵夫》就不知道多少家出版社,出版了多少次。其著者罗曼·罗兰,译者傅雷早已是口碑载道了。而《追忆似水年华》的七册全译本,也早在1982年由译林出版社组织了十五名译者进行翻译,90年始陆续出版,之后还多次重印。著者普鲁斯特之名在中国也随之蜚声鹊起。此套书于2012年又作了一次较大的修订、再版。同时又有华东师大出版社以《追寻逝去的时光》书名出版,还有人民文学出版社的版本。
  而耳熟能详的《红与黑》在我国有八种译本,最早是七十五年前重庆作家书屋的译本。著者司汤达及其中的郝运、罗玉君、许渊冲等译者又为读者所熟悉。以至一段时间人们争先恐后地寻读《红与黑》。
  还有罗曼·罗兰的长篇巨著《母与子》,全书中译达一百余万字,分为上、中、下三大册出版,被称之为“音乐小说”。书中某些地方有《约翰·克里斯朵夫》所没有的特色。译者为法国文学翻译家罗大冈,人民文学出版社1980年出版。一个偶然我还见到1948年由陈实、黄秋耘翻译的它的第五卷-《搏斗》。从序言看,在那个年代这本书很让知识分子兴奋,被称作批判自由主义与宣传共产主义的作品呢!读序言似乎还可以听到读者激动的心声。
  法译文学名著在我国流布多,其影响不言而喻。由此联想到哪些人是当初的拓荒者呢?当看到曾朴这个名字时,不由得惊叹一下,深感自己的孤陋寡闻。曾朴是民国初年颇负盛名的小说家,出版闻人,他居然还通法文并且翻译过多种法国文学作品,是我所不知的。查找有关书籍,原来1895年他24岁时经人介绍入同文馆学习法文,1898年27岁时又结识了深通法国文学的陈季同,继续苦研法文,开始醉心法国文学。曾朴最早评述法国文学的文章写于1901年,1904年翻译雨果的作品。1916年他译的雨果剧本《枭欤》出版,被称为“从清末到五四时期最足代表的翻译剧本之一”。又如所译雨果《笑的人》于27年开始刊发,28年翻译出版福楼拜的《马笃法谷》,29年译完雨果的《九十三年》并出版。在上世纪二十年代前后他译作丰硕,并首倡系统翻译西洋文学之仪,让当时译者名人李青崖赞叹不止。商务印书馆总经理张元济也说:翻译外文只有曾朴的白话才能合乎理想要求。
  上世纪三十年代出版了曾译大仲马《侠隐记》(一名《三剑客》),他在译者小引中称赞这部作品“在于人物描写的出色,虽然事隔东西古今,今日我们开卷一读,看到那些人物和对话,还觉得奕奕欲生”。
  曾朴对法国文学的辛勤研究和深湛造诣使他成为翻译法国文学的早期专家,具有开创之功,奠基之力。然而这方便的成就被他小说家的声誉所掩,近代文学史也忽略记载,这是引为遗憾的事。


分享,互动!欢迎扫描下方二维码关注孔夫子旧书网官方微信(kongfuzijiushuwang)

说两句

说两句

24小时人气排行

最新文章

热门帖子

最新帖子

拍卖信息

版权所有©2002-2020  孔夫子旧书网(
Copyright©All rights reserved  京ICP证041501号  客服电话:010-64755951

喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)
  • 验证码 点击我更换图片

网友最新评论